Traduções: as várias faces do mesmo processo
As diferenças básicas entre interpretações e traduções é que esta é feita em palavras escritas, de um idioma para outro, ou seja, na tradução, o texto de origem é registrado por escrito e pode ser consultado sempre que desejado. Na interpretação, o texto de origem não pode ser registrado, visto que é comunicado oralmente.
Para ser um bom intérprete, é preciso antes de tudo, ter a capacidade de falar, traduzindo uma frase ouvida segundos antes, enquanto ouve a frase que traduzirá a seguir, procurando sempre ser fiel à mensagem e à impressão que o palestrante deseja passar.
A interpretação não resulta de um talento inato, não é apenas "arte e improviso". Muito do sucesso de uma interpretação depende de preparação criteriosa, com leituras acerca do assunto, pesquisas na Internet, visitas a painéis expostos durante o congresso ou seminário e, idealmente, uma rápida conversa com o palestrante.
É necessário o domínio pleno de pelo menos dois idiomas e, muitas vezes, nem mesmo esse domínio é o suficiente, se ele resultar apenas de cursos de idiomas, pois pode não espelhar a língua falada pela população em geral. Isso significa que o ideal é a complementação do aprendizado pelo contato com a língua nativa.
Um dos grandes desafios que o profissional deve vencer é a insegurança ao se deparar com o novo, o desconhecido. O controle da ansiedade é essencial para um bom trabalho.
Interpretação (tradução) simultânea: a melhor forma de entendimento quando existem barreiras linguísticas. É geralmente usada em reuniões e congressos para um grande número de pessoas e, como a comunicação acontece em tempo real, permite ao palestrante realizar a sua apresentação sem interrupções constantes, facilitando o entendimento e maximizando o tempo.
Geralmente é realizada por um único intérprete, em um período de até duas horas, ou uma dupla no caso de períodos maiores. A dificuldade técnica para o intérprete é substancialmente maior, pois ele fica em uma cabine isolada acusticamente, recebe a fala de origem por um fone de ouvido e a reproduz simultaneamente no idioma de destino. A voz do intérprete é transmitida através de microfones ligados a receptores disponibilizados aos participantes.
Interpretação (tradução) simultânea por Cochicho ou Sussurro (chuchotagem): é semelhante à da interpretação simultânea, porém, neste caso, não há necessidade de cabine de som e o intérprete não utiliza equipamentos, pois sussurra (cochicha) sua versão a um grupo reduzido de ouvintes (no máximo duas pessoas).
Interpretação consecutiva: não ocorre de forma simultânea e sim por intervalos de fala. É indicada quando o uso do equipamento não é necessário ou quando o tempo não é fator determinante. Pode ser realizada por um único intérprete durante até duas horas, ou uma dupla no caso de períodos maiores.
No processo de interpretação consecutiva, o orador fala, o intérprete escuta e faz suas anotações, o orador faz uma pausa, o intérprete reproduz o que foi dito no idioma de destino. Isso prolonga a duração do evento além de impedir a fluência natural da apresentação. Em contrapartida, tem grande precisão e dispensa equipamentos para os participantes.
Traduções Literárias
As traduções literárias são as traduções feitas de textos literários.
Por texto literário entende-se a criação de relações de sentido com predomínio da função poética da linguagem. Situa-se em uma dimensão estética e envolve um processo de recriação da realidade. No texto não-literário as informações são mais objetivas e diretas no processo de documentação da realidade, com predomínio da função referencial da linguagem.
Os tradutores literários geralmente são fiéis ao máximo ao texto de origem, pois atradução literária requer os conceitos básicos de comunicação: equivalência, fidelidade e a relação entre texto de partida e texto de chegada.
Os critérios para avaliar a qualidade das traduções são baseados na fidelidade ao texto de origem (sem adições ou omissões), na naturalidade expressa (sob o ponto de vista de um nativo da língua alvo) e no respeito às regras gramaticais, sintáticas e idiomáticas.
Esse processo não é fácil: a forma do texto-fonte e a sua linguagem específica muitas vezes obrigam o tradutor a expandir a fronteira da tradução produzindo um texto-meta não idiomático. Se o texto não-literário permite o alcance de um nível maior de proximidade linguística frente ao original, no texto literário a equivalência visada não se restringe a essa proximidade. Além disso, na prática da tradução literária é importante a equivalência contextual e muitas vezes as implicações culturais e ideológicas exigem do tradutor estratégias de transposição ou de adaptação.
As traduções de textos literários pressupõe a preservação do estilo como componente essencial do significado, ou seja, o tradutor deve partilhar da relevância significativa do conteúdo e da mensagem a transmitir, conservando as variáveis estilísticas como fatores essenciais. Tanto a linguagem conotativa quanto a denotativa devem ser priorizadas. As rimas, por exemplo, nem sempre podem ser conservadas literalmente e o tradutor é levado a estratégias de compensação, utilizando aliterações e assonâncias que manterão o ritmo desejado.
Outra dificuldade é que, no texto alvo, uma tradução literal pode desviar a estrutura gramatical da língua de origem, ferindo os padrões normativos estabelecidos. Isso significa que a simples transferência do conteúdo do texto do idioma de origem para o idioma alvo não é suficiente. Se não houver, na língua alvo, nenhum lexema referente a termos ou conceitos particulares, o tradutor necessitará expressá-los de outra forma, com a ajuda de estruturas morfológicas, mudando a estrutura frásica ou parafraseando.
As traduções literárias têm um papel importante no intercâmbio intercultural, na imagem de outras culturas numa determinada comunidade e no desenvolvimento da cultura e identidade nacional.
Tradução Automática
As traduções automáticas também descritas como “tradução assistida por computador” são um processo no qual são feitas traduções através de um programa de informática, sem intervenção humana. São muitos os recursos técnicos úteis para tradutores, por exemplo, bases de dados terminológicas e sistemas de memória de tradução que reconhecem automaticamente frases que já foram traduzidas e salvas na memória.
No caso dos softwares de tradução, basicamente avaliam a estrutura gramatical e a sintaxe de um determinado idioma e transferem esses parâmetros da língua de partida para a língua de chegada.
A Internet também pode ser uma ferramenta útil para o tradutor confirmar a existência e a utilização da formulação de determinados termos técnicos na língua alvo, além de facilitar o trabalho do tradutor no processo de tradução para revisão, edição ou aprovação.
A memória sofisticada das ferramentas tecnológicas associam de forma interativa um segmento de uma língua a um segmento de outra língua, após o tradutor humano ter terminado a tradução desse mesmo segmento, informando ao tradutor, automaticamente, qualquer ocorrência subsequente.
As traduções totalmente assistidas por computador são mais indicadas para grandes quantidades de textos e que não se destinam à publicação.
Uma tradução assistida por computador não pode substituir o trabalho de um tradutor humano, portanto, não poderá alcançar a mesma qualidade desta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário